Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Turkiskt - Mijn liefste, Ik zal voor altijd van je blijven...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktTurkiskt

Bólkur Frágreiðing - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Mijn liefste, Ik zal voor altijd van je blijven...
Tekstur
Framborið av char
Uppruna mál: Hollendskt

Mijn liefste,
Ik zal voor altijd van je blijven houden.
Ik weet dat deze tijd moeilijk is, maar ooit komt er een tijd dat we voor altijd samen zullen zijn.
Nooit zal er iemand tussen ons komen.

Heiti
Mijn liefste, Ik zal voor altijd van je blijven
Umseting
Turkiskt

Umsett av Jane31
Ynskt mál: Turkiskt

Aşkım,
Seni sonsuza dek seveceÄŸim.
Şu sıralar zor olduğunu biliyorum, ama her zaman beraber olacağımız bir gün gelecek.
Aramıza hiç kimse giremeyecek.
Góðkent av handyy - 16 September 2008 19:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 September 2008 00:27

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi! I need a bridge here for evaluation!!Thanks in advance!

CC: Lein Chantal Martijn

16 September 2008 06:39

Chantal
Tal av boðum: 878
I think the translation is ok. It says

My love,
I will love you forever,
I know that this is a hard period, but there will be one day that we will be together forever.
No one will ever come between us.

I'm too busy with uni to evaluate the Turkish translations now .

thnx

16 September 2008 19:57

handyy
Tal av boðum: 2118
I didn't know that you can read Turkish!

Thanks a lot for your help