Umseting - Turkiskt-Portugisiskt - ben sizi anlamıyorum klanla ilgili sorun nedir...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ben sizi anlamıyorum klanla ilgili sorun nedir... | | Uppruna mál: Turkiskt
ben sizi anlamıyorum klanla ilgili sorun nedir bilmiyorum ben türküm bana türkçe mesaj yazın lütfen |
|
| | UmsetingPortugisiskt Umsett av fuyaka | Ynskt mál: Portugisiskt
Não te entendo. Não sei o problema sobre o clã. Sou turco. Escreve-me uma mensagem em turco, por favor. |
|
Síðstu boð | | | | | 10 Oktober 2008 18:32 | | | Can you give me the meaning in english, please?
For now, it should be:
Não te entendo. Não sei o problema sobre o clã. Sou turco. Escreve-me uma mensagem em turco, por favor. | | | 10 Oktober 2008 18:39 | | | I don't understand you.I don't know the problem about clan.I'm Turk.write message me in Turkish,please | | | 10 Oktober 2008 19:21 | | | Your translation is all right, you can edit it. | | | 11 Oktober 2008 12:58 | | | Fuyaka, don't forget to edit the translation, because if you don't, I've to reject it. I'm sorry, but your portuguese is not very good. | | | 11 Oktober 2008 13:01 | | | thanks,I hadnt seen,I realized now. | | | 11 Oktober 2008 13:06 | | | No problem. It happens to me too, sometimes. |
|
|