Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - güzel hoş kızsın allah sahibine ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
güzel hoş kızsın allah sahibine ...
Tekstur
Framborið av irinuk-lokapucca
Uppruna mál: Turkiskt

güzel hoş kızsın allah sahibine bağışlasın daha ne diyelim,bu güzelliğini değerlendir boy varsa mankenlik güzellik var zaten filimlerde reklamlarda oyna kafanı çalıştır mankenliğe foto modelliğe baş vurdum çağırdılar beni çok basit ve güzel iş sen bilirsin...

Heiti
modelling
Umseting
Enskt

Umsett av silkworm16
Ynskt mál: Enskt

You are a beautiful and lovely girl, God bless you. What else can I say? Make use of this beauty. If you are tall then modelling would be okay. You are already beautiful so be wise and act in films and commercials. I applied for modelling and photo modelling and I was accepted. It is such a simple and nice job. The choice is yours…
Viðmerking um umsetingina
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.

this is such a weird text :) any suggestions are welcome
Góðkent av lilian canale - 30 Oktober 2008 14:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Oktober 2008 02:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi silkworm,

This sounds good, but in the first line "beautiful" and "pretty" are synonyms.
Could you find an alternative that sounds better?

26 Oktober 2008 15:29

silkworm16
Tal av boðum: 172
hımm okay lilian thanks I will find another one. but in the original text there are also synonymous words,
thats why I translated it like that.

26 Oktober 2008 15:31

silkworm16
Tal av boðum: 172
what about beautiful and lovely? or beautiful and nice?