Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Albanskt - chi non muore si rivede
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
chi non muore si rivede
Tekstur
Framborið av
giggia333
Uppruna mál: Italskt
chi non muore si rivede
Heiti
Kush nuk vdes, shikohet prapë.
Umseting
Albanskt
Umsett av
pinobarr
Ynskt mál: Albanskt
Kush nuk vdes, shikohet prapë.
Góðkent av
Inulek
- 27 Mars 2009 13:26
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
27 Mars 2009 13:18
Xini
Tal av boðum: 1655
Those who do not die meet again (each other).
it's an expression, fro more info:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=772815
CC:
Inulek
31 Mars 2009 00:04
liria
Tal av boðum: 210
Mendoj se duhet të jetë kështu:
"Ato që nuk vdesin, takohen prapë me njëri tjetrin."
Apo: "Ata që mbijetojnë, takohen prapë."