Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Portugisiskt brasiliskt - hablamos otro dia, feliz noche, que Dios lo...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hablamos otro dia, feliz noche, que Dios lo...
Tekstur
Framborið av
RBS
Uppruna mál: Spanskt
hablamos otro dia, feliz noche, que Dios lo bendiga.
Viðmerking um umsetingina
hablamos otro dia, feliz noche, que Dios lo bendiga.
Heiti
Falamos outro dia, boa noite, que Deus...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
RBS
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Falamos outro dia. Boa noite, que Deus te abençoe.
Góðkent av
goncin
- 23 Desember 2008 16:51
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
23 Desember 2008 12:44
italo07
Tal av boðum: 1474
...feliz noite (feliz)...?
23 Desember 2008 12:56
goncin
Tal av boðum: 3706
É "boa noite" mesmo, italo!
"Noite feliz" é o nome da versão brasileira da canção natalina "Silent Night".
23 Desember 2008 16:50
italo07
Tal av boðum: 1474
ah
ok