Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - L’amour est comme le vent, On sent quand il...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Røða - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
L’amour est comme le vent, On sent quand il...
Tekstur
Framborið av karahan61_m
Uppruna mál: Franskt

L’amour est comme le vent,
On sent quand il vient,
Mais on ne peut pas le garder,
S’il s’en va!!!

Vois les jours avec les yeux de l’homme,
que tu aimes, parce que jamais
le soleil ne va briller deux fois dans la même lumière.
L’amour n’est pas seulement un sentiment,
c'est aussi un art.

Heiti
Aşk rüzgar gibi, Onu geldiği zaman hissediyoruz,...
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Aşk rüzgar gibi,
Onu geldiÄŸi zaman hissediyoruz,
fakat, gittiÄŸi zaman
onu tutamıyoruz!!!

Sevdiğin adamın gözleriyle günleri gör,
çünkü, asla güneş iki kez ayni ışıkta parlamayacak.
AÅŸk sadece bir duygu deÄŸildir,
Ayni zamanda bir sanattır.


Góðkent av FIGEN KIRCI - 22 Februar 2009 16:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Februar 2009 17:53

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Çok iyi bir çeviri olmuş turkishmiss, ellerine sağlık, ama bence son iki mısra şu şekilde olsaydı daha iyi olurdu: ''Aşk sadece bir duygu değildir, aynı zamanda bir sanattır.''

21 Februar 2009 18:03

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you again Hazal, I've done edit according to your suggestion.