Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - L’amour est comme le vent, On sent quand il...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Puhe - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
L’amour est comme le vent, On sent quand il...
Teksti
Lähettäjä karahan61_m
Alkuperäinen kieli: Ranska

L’amour est comme le vent,
On sent quand il vient,
Mais on ne peut pas le garder,
S’il s’en va!!!

Vois les jours avec les yeux de l’homme,
que tu aimes, parce que jamais
le soleil ne va briller deux fois dans la même lumière.
L’amour n’est pas seulement un sentiment,
c'est aussi un art.

Otsikko
Aşk rüzgar gibi, Onu geldiği zaman hissediyoruz,...
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Aşk rüzgar gibi,
Onu geldiÄŸi zaman hissediyoruz,
fakat, gittiÄŸi zaman
onu tutamıyoruz!!!

Sevdiğin adamın gözleriyle günleri gör,
çünkü, asla güneş iki kez ayni ışıkta parlamayacak.
AÅŸk sadece bir duygu deÄŸildir,
Ayni zamanda bir sanattır.


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 22 Helmikuu 2009 16:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Helmikuu 2009 17:53

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Çok iyi bir çeviri olmuş turkishmiss, ellerine sağlık, ama bence son iki mısra şu şekilde olsaydı daha iyi olurdu: ''Aşk sadece bir duygu değildir, aynı zamanda bir sanattır.''

21 Helmikuu 2009 18:03

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you again Hazal, I've done edit according to your suggestion.