Umseting - Turkiskt-Enskt - keÅŸke yanımda olsa. deÄŸil bitanem'sinnNúverðandi støða Umseting
Bólkur Prát Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | keÅŸke yanımda olsa. deÄŸil bitanem'sinn | | Uppruna mál: Turkiskt
keÅŸke yanımda olsa. deÄŸil bitanem'sinn | Viðmerking um umsetingina | Acho que essa palavra [deÄŸil] pode ser [deÄŸilim] A tradução pode ser feita para o inglês EUA ou Português Brasil |
|
| | UmsetingEnskt Umsett av lenab | Ynskt mál: Enskt
If only she were by my side. You are not my one and only | Viðmerking um umsetingina | If only he or she were by my side |
|
Síðstu boð | | | | | 21 Februar 2009 14:18 | | | "If only she were by my side"
palavra deÄŸil="It's not a lie". And goes on like "You are my only one". | | | 21 Februar 2009 15:06 | | | I thought it sounded strange. But doesn't "deÄŸil" mean "is not"? Where is the part meaning "lie" ? | | | 21 Februar 2009 16:59 | | | | | | 23 Februar 2009 07:00 | | | Well, cursed's version looks more plausible, but I know nothing about turkish, so i'll use lenab's version to translate to portuguese =D |
|
|