Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - keşke yanımda olsa. değil bitanem'sinn

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
keşke yanımda olsa. değil bitanem'sinn
Tekstur
Framborið av NessaCosta
Uppruna mál: Turkiskt

keşke yanımda olsa.
deÄŸil bitanem'sinn
Viðmerking um umsetingina
Acho que essa palavra [deÄŸil] pode ser [deÄŸilim]
A tradução pode ser feita para o inglês EUA ou Português Brasil

Heiti
If only...
Umseting
Enskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Enskt

If only she were by my side.
You are not my one and only
Viðmerking um umsetingina
If only he or she were by my side
Góðkent av lilian canale - 21 Februar 2009 22:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Februar 2009 14:18

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
"If only she were by my side"
palavra deÄŸil="It's not a lie". And goes on like "You are my only one".

21 Februar 2009 15:06

lenab
Tal av boðum: 1084
I thought it sounded strange. But doesn't "deÄŸil" mean "is not"? Where is the part meaning "lie" ?

21 Februar 2009 16:59

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree with Cursed.

23 Februar 2009 07:00

srrok
Tal av boðum: 14
Well, cursed's version looks more plausible, but I know nothing about turkish, so i'll use lenab's version to translate to portuguese =D