Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - keÅŸke yanımda olsa. deÄŸil bitanem'sinn

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
keşke yanımda olsa. değil bitanem'sinn
Teksti
Lähettäjä NessaCosta
Alkuperäinen kieli: Turkki

keşke yanımda olsa.
deÄŸil bitanem'sinn
Huomioita käännöksestä
Acho que essa palavra [deÄŸil] pode ser [deÄŸilim]
A tradução pode ser feita para o inglês EUA ou Português Brasil

Otsikko
If only...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

If only she were by my side.
You are not my one and only
Huomioita käännöksestä
If only he or she were by my side
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Helmikuu 2009 22:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Helmikuu 2009 14:18

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
"If only she were by my side"
palavra deÄŸil="It's not a lie". And goes on like "You are my only one".

21 Helmikuu 2009 15:06

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
I thought it sounded strange. But doesn't "deÄŸil" mean "is not"? Where is the part meaning "lie" ?

21 Helmikuu 2009 16:59

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree with Cursed.

23 Helmikuu 2009 07:00

srrok
Viestien lukumäärä: 14
Well, cursed's version looks more plausible, but I know nothing about turkish, so i'll use lenab's version to translate to portuguese =D