Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - keÅŸke yanımda olsa. deÄŸil bitanem'sinn
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
keşke yanımda olsa. değil bitanem'sinn
Teksti
Lähettäjä
NessaCosta
Alkuperäinen kieli: Turkki
keşke yanımda olsa.
deÄŸil bitanem'sinn
Huomioita käännöksestä
Acho que essa palavra [deÄŸil] pode ser [deÄŸilim]
A tradução pode ser feita para o inglês EUA ou Português Brasil
Otsikko
If only...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
lenab
Kohdekieli: Englanti
If only she were by my side.
You are not my one and only
Huomioita käännöksestä
If only he or she were by my side
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 21 Helmikuu 2009 22:43
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Helmikuu 2009 14:18
CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
"If only she were by my side"
palavra deÄŸil="It's not a lie". And goes on like "You are my only one".
21 Helmikuu 2009 15:06
lenab
Viestien lukumäärä: 1084
I thought it sounded strange.
But doesn't "deÄŸil" mean "is not"? Where is the part meaning "lie" ?
21 Helmikuu 2009 16:59
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree with Cursed.
23 Helmikuu 2009 07:00
srrok
Viestien lukumäärä: 14
Well, cursed's version looks more plausible, but I know nothing about turkish, so i'll use lenab's version to translate to portuguese =D