Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - le copain de Julie la trompe - je l'ai vu entrer...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
le copain de Julie la trompe - je l'ai vu entrer...
Tekstur
Framborið av Sandor67
Uppruna mál: Franskt

le copain de Julie la trompe - je l'ai vu garer sa voiture pour entrer cette nuit rue de France - son nom est sur la boite aux lettres - et sa voiture était encore là ce matin

Heiti
J.
Umseting
Turkiskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt

J.'nin arkadaşı onu aldatıyor - bu gece arabasını France Sokağı'na park ederken gördüm - adı posta kutusunun üzerinde (yazılı) - ve arabası bu sabah hala oradaydı.
Viðmerking um umsetingina
'là' hem 'orada' hem 'burada' hem de 'şurada' anlamına gelebilir ama bu çeviride 'orada' demek bence daha mantıklı.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 20 Mai 2009 01:25