Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Svenskt - conocer a Dios da significado a la...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktSvenskt

Heiti
conocer a Dios da significado a la...
Tekstur
Framborið av margarita urbina
Uppruna mál: Spanskt

conocer a Dios da significado a la vida;obedecerlo, da propósito.

Heiti
Att känna Gud ...
Umseting
Svenskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Svenskt

Att känna Gud ger mening i livet, att lyda honom ger ett syfte.
Viðmerking um umsetingina
Bridge:
To know God gives meaning to life, to obey him, gives purpose.
Góðkent av pias - 30 Juli 2009 09:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Juli 2009 19:42

pias
Tal av boðum: 8113
Lilian,
jag lägger ut den här för omröstning. Är dock osäker på om "funktion" är rätt i detta sammanhang. Ett alternativ kunde vara: ger ett syfte/ändamål.

26 Juli 2009 22:53

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Ja, du har rätt. Det låter mycket bättre
Jag var inte säker.

Ops! Jag korrigerade. Jag är ledsen.

27 Juli 2009 19:06

pias
Tal av boðum: 8113
Lätt hänt, när man har "magiska" krafter Lilian!
Ingen fara

29 Juli 2009 09:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
margarita,
¿Por qué crees que la traducción no es correcta?

29 Juli 2009 22:21

pias
Tal av boðum: 8113
Lena,

du som förstår spanska... kan vi be om lite assistans från dig? margarita urbina verkar inte nöjd med översättningen. Har jag tolkat Lilians engelska "bro" fel? TACK på förhand

CC: lenab

29 Juli 2009 23:40

lenab
Tal av boðum: 1084
Det enda jag kan tänka mig är att det skulle vara "Att känna gud" inte LÄRA känna. annars är det precis, tycker jag!

30 Juli 2009 09:34

pias
Tal av boðum: 8113
Tack Lena!!!

Lilian,
jag korr. det och godkänner den sedan.