Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - Sevgilim, hayat seninle güzel.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Sevgilim, hayat seninle güzel.
Tekstur
Framborið av
adnanayaz
Uppruna mál: Turkiskt
Sevgilim, hayat seninle güzel.
Heiti
Mon amour, la vie avec toi est belle.
Umseting
Franskt
Umsett av
Sunnybebek
Ynskt mál: Franskt
Mon amour, la vie avec toi est belle.
Viðmerking um umsetingina
Sevgilim - mon amour, ma bien-aimée/mon bien-aimé, ma/mon chérie
Góðkent av
turkishmiss
- 6 August 2009 19:15
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
6 August 2009 18:38
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Sunnybebek,
I edit "Mon amour, la vie avec toi est beau." with "Mon amour, la vie avec toi est
belle
.", and validate your translation.
6 August 2009 19:13
Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Hi Turkishmiss!
Thanks, you are right. Could you edit it, please?
6 August 2009 19:15
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Oups, I forgot to edit.
It's done now.