Käännös - Turkki-Ranska - Sevgilim, hayat seninle güzel.Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Vapaa kirjoitus Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Sevgilim, hayat seninle güzel. | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Sevgilim, hayat seninle güzel. |
|
| Mon amour, la vie avec toi est belle. | | Kohdekieli: Ranska
Mon amour, la vie avec toi est belle. | | Sevgilim - mon amour, ma bien-aimée/mon bien-aimé, ma/mon chérie |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut turkishmiss - 6 Elokuu 2009 19:15
Viimeinen viesti | | | | | 6 Elokuu 2009 18:38 | | | Hi Sunnybebek,
I edit "Mon amour, la vie avec toi est beau." with "Mon amour, la vie avec toi est belle.", and validate your translation.
| | | 6 Elokuu 2009 19:13 | | | Hi Turkishmiss!
Thanks, you are right. Could you edit it, please? | | | 6 Elokuu 2009 19:15 | | | Oups, I forgot to edit.
It's done now. |
|
|