Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Latín - IT-Hjälp, vi hjälper dig sÃ¥ gott vi kan

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktLatínEnsktMongolskt

Bólkur Setningur - Handil / Arbeiði

Heiti
IT-Hjälp, vi hjälper dig så gott vi kan
Tekstur
Framborið av Gilthas
Uppruna mál: Svenskt

IT-Hjälp, vi hjälper dig så gott vi kan
Viðmerking um umsetingina
Tanken är att detta ska vara ett valord åt mitt företag.

Engelska = UK-engelska

Heiti
IT - auxilium
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

IT - auxilium, tantum te adiuvamus quantum possumus.
Viðmerking um umsetingina
Bridge from Pia:

"IT-Help (assistance), we're helping you as good as we can"

auxilium/ adiumentum/subsidium

IT - Information Techlology --> "technologia" -->

Technologia in scriptis
posthumanisticis vocabulum est non admodum rarum; signficat scientiam vel disputationis
genus, quod de artibus humanioribus definiendis ordinandisque agit; velut in hac libri
inscriptione, quam Helfer affert: "Technologia seu discursus academicus de artibus
liberalibus"). Invenitur etiam apud Ciceronem in epistulis, Graece scrpitum. Hodie cum
dicimus Anglice technology saepius subintelligitur information technology, idem fere quod
apud Europaeos l'informatique, l'informatica, πληροφορική. Quibus potissimum verbis haec
res Latine comprehendi possit sedulo considerandum.
Góðkent av Efylove - 7 Oktober 2009 16:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Oktober 2009 14:10

pias
Tal av boðum: 8113
Bridge: "IT-Help (assistance), we're helping you as good as we can"

The remark tells: "This is supposed to be a motto for the requesters company".

CC: Aneta B.

4 Oktober 2009 21:38

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Do I have to translate the short "IT"?

5 Oktober 2009 09:17

pias
Tal av boðum: 8113
Yes!

I think "IT Support" is a better English translation for "IT-Hjälp".

5 Oktober 2009 12:21

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
But what does IT mean in English? If I should create the short in Latin I must know the full version of IT...

5 Oktober 2009 12:31

pias
Tal av boðum: 8113
You ask too much Aneta

Here, "IT" is about Information technology, computers and stuff.


5 Oktober 2009 13:29

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
O, sorry... But it's better to ask than to wander...Isn't it? hehe
Thank you, dear!

5 Oktober 2009 13:48

pias
Tal av boðum: 8113
Sure!! I was just teasing you

5 Oktober 2009 21:16

Gilthas
Tal av boðum: 1
Thank you all, those translations is very good for me. If some one want's to translate to Latin also I would be EXTREAM HAPPY!