Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Latina - IT-Hjälp, vi hjälper dig sÃ¥ gott vi kan

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiLatinaEnglantiMongolia

Kategoria Lause - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
IT-Hjälp, vi hjälper dig så gott vi kan
Teksti
Lähettäjä Gilthas
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

IT-Hjälp, vi hjälper dig så gott vi kan
Huomioita käännöksestä
Tanken är att detta ska vara ett valord åt mitt företag.

Engelska = UK-engelska

Otsikko
IT - auxilium
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

IT - auxilium, tantum te adiuvamus quantum possumus.
Huomioita käännöksestä
Bridge from Pia:

"IT-Help (assistance), we're helping you as good as we can"

auxilium/ adiumentum/subsidium

IT - Information Techlology --> "technologia" -->

Technologia in scriptis
posthumanisticis vocabulum est non admodum rarum; signficat scientiam vel disputationis
genus, quod de artibus humanioribus definiendis ordinandisque agit; velut in hac libri
inscriptione, quam Helfer affert: "Technologia seu discursus academicus de artibus
liberalibus"). Invenitur etiam apud Ciceronem in epistulis, Graece scrpitum. Hodie cum
dicimus Anglice technology saepius subintelligitur information technology, idem fere quod
apud Europaeos l'informatique, l'informatica, πληροφορική. Quibus potissimum verbis haec
res Latine comprehendi possit sedulo considerandum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 7 Lokakuu 2009 16:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Lokakuu 2009 14:10

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Bridge: "IT-Help (assistance), we're helping you as good as we can"

The remark tells: "This is supposed to be a motto for the requesters company".

CC: Aneta B.

4 Lokakuu 2009 21:38

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Do I have to translate the short "IT"?

5 Lokakuu 2009 09:17

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Yes!

I think "IT Support" is a better English translation for "IT-Hjälp".

5 Lokakuu 2009 12:21

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
But what does IT mean in English? If I should create the short in Latin I must know the full version of IT...

5 Lokakuu 2009 12:31

pias
Viestien lukumäärä: 8113
You ask too much Aneta

Here, "IT" is about Information technology, computers and stuff.


5 Lokakuu 2009 13:29

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
O, sorry... But it's better to ask than to wander...Isn't it? hehe
Thank you, dear!

5 Lokakuu 2009 13:48

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Sure!! I was just teasing you

5 Lokakuu 2009 21:16

Gilthas
Viestien lukumäärä: 1
Thank you all, those translations is very good for me. If some one want's to translate to Latin also I would be EXTREAM HAPPY!