Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Spanskt - idag tar vi en extra lång sovmorgon.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktSpanskt

Bólkur Ritroynd

Heiti
idag tar vi en extra lång sovmorgon.
Tekstur
Framborið av umeflikka
Uppruna mál: Svenskt

idag tar vi en extra lång sovmorgon.

Heiti
Hoy dormimos un poquito más.
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

Hoy dormimos un poquito más.
Góðkent av lilian canale - 25 Oktober 2009 20:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Oktober 2009 17:27

Fnidner
Tal av boðum: 9
True, but the swedish word sovmorgon means "a morning of sleep" or "a sleep in the morning" you lack the word 'morning'

25 Oktober 2009 18:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Las traducciones no pueden ser siempre literales. Muchas veces (yo diría que la mayoría) no podemos usar exactamente las mismas palabras para pasar una frase de un idioma para otro porque no sonaría natural a los oídos de un nativo.
Literalmente tendría que ser:
"Hoy tenemos una mañana de sueño extra largo/a"

Esto sonaría casi ridículo en español

CC: Fnidner

25 Oktober 2009 19:26

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
concordo com a Lilian