Umseting - Týkst-Latín - unser sind wenigeNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bókmentir - List / Skapan / Hugflog | | Tekstur Framborið av enoa | Uppruna mál: Týkst
unser sind wenige | Viðmerking um umsetingina | dieser ausdruck erscheint mehrfach in der bibel (zb Apokryphen 7, Makkabaeer 1, Kapitel 3, 17), aber ich konnte keine lateinische übersetzung finden. weiss jemand, wie das in der bibel übersetzt ist oder kann mir eine freie übersetzung angeben? sollte wenn möglich kultivierter sprachgebrauch sein.
danke im voraus liebe grüsse, e |
|
| | | Ynskt mál: Latín
nos pauci sumus | Viðmerking um umsetingina | Dieser Gedanke wird in der Bibel [Vulgata] meist nicht in so einfacher Form zum Ausdruck gebracht. In 1Makk.3,17 zum Beispeil hat er die Form eines prädikativen Attributs. |
|
Góðkent av Aneta B. - 11 November 2009 13:29
Síðstu boð | | | | | 11 November 2009 10:08 | | | | | | 11 November 2009 13:06 | | | I'd say "There are few of us". But it's a strange way to say it, maybe 'cause it's written in the bible and therefore a bit old-fashioned... | | | 11 November 2009 13:29 | | | Thank you, iamfromaustria!
In Latin it sounds good... |
|
|