Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - Eccoti un regalo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpansktTurkiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Eccoti un regalo
Tekstur
Framborið av koraysz
Uppruna mál: Italskt

Eccoti un regalo

Heiti
Ä°ÅŸte bir hediye
Umseting
Turkiskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Turkiskt

Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
Góðkent av handyy - 2 Januar 2010 20:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Desember 2009 22:09

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.

19 Desember 2009 22:32

User10
Tal av boðum: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).

19 Desember 2009 22:49

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Thank you for your explanation! This way it's correct!

19 Desember 2009 23:10

User10
Tal av boðum: 1173

21 Desember 2009 21:14

cheesecake
Tal av boðum: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated

"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think

2 Januar 2010 20:11

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi girls,

User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?

2 Januar 2010 20:30

User10
Tal av boðum: 1173

2 Januar 2010 20:34

handyy
Tal av boðum: 2118
Then, OK.