Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - tabikide senin kardesinim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Heiti
tabikide senin kardesinim
Tekstur
Framborið av fatt
Uppruna mál: Turkiskt

tabikide senin kardesinim
Viðmerking um umsetingina
belçika fransızcası

Heiti
Bien sûr aussi que je suis ton copain
Umseting
Franskt

Umsett av Pola75001
Ynskt mál: Franskt

Bien sûr aussi que je suis ton ami(e)
Viðmerking um umsetingina
NB:
- "tabikide" appartient au langage parlé, pour être correct j'ai traduit "tabiî ki" = "bien sûr, naturellement" et "de" = "aussi"
- "kardeş" veut dire "ami" ou "amie" (il n'y a pas de genre en turc) mais aussi "copain/copine" au sens "petit(e) copain/copine". Tout dépend du contexte...
Góðkent av Francky5591 - 20 Januar 2010 23:49