Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Italskt - Mon amour, on dit que la vérité sort ...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið
Heiti
Mon amour, on dit que la vérité sort ...
Tekstur
Framborið av
CEDRIC 21330
Uppruna mál: Franskt
Mon amour, on dit que la vérité sort toujours de la bouche des enfants, faut-il que je redevienne enfant pour pouvoir te dire que je t'aime?
Tu es la femme de ma vie mon cœur, et, pour terminer ma phrase, je te dis simplement que je t'aime.
Heiti
Amore mio, diciamo che la verità esce...
Umseting
Italskt
Umsett av
3mend0
Ynskt mál: Italskt
Amore mio, si dice che la verità esce sempre dalla bocca dei bambini, dovrei diventare di nuovo un bambino per essere in grado di dirti che ti amo?
Tu, cuore mio, sei la donna della mia vita e, per finire la frase, ti dico solo che ti amo.
Góðkent av
alexfatt
- 1 Desember 2010 13:44
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
30 November 2010 13:03
alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ciao 3mend0!
Un piccolo suggerimento... Che ne diresti di "
si dice
che la verità " invece di "
diciamo
che la verità "?
1 Desember 2010 08:48
3mend0
Tal av boðum: 49
Si, è vero, suona molto meglio!