Umseting - Týkst-Turkiskt - ich liebe dich und will dich nie verlieren du...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur | ich liebe dich und will dich nie verlieren du... | | Uppruna mál: Týkst
ich liebe dich und will dich nie verlieren du bist mir richtig wichtig geworden | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
Seni seviyorum ve asla kaybetmek istemiyorum. Benim için gerçekten önemli oldun. |
|
Síðstu boð | | | | | 14 Januar 2011 22:48 | | | Merhaba merdogan,
Almancam pek iyi değildir ama burada şunu sormak istiyorum, "und will dich nie verlieren" cümlesindeki "will" fiilinin mastarı istemek anlamına gelen "wollen" fiili değil mi? Yani bu durumda ilk cümlenin çevirisi:
-Seni seviyorum ve asla kaybetmek istemiyorum.
şeklinde olmayacak mı? | | | 15 Januar 2011 00:00 | | | Seni seviyorum ve seni asla kaybetmek istemiyorum... | | | 15 Januar 2011 08:55 | | | Haklısınız ,katılıyorum. (ingilizcesi karıştı) | | | 15 Januar 2011 22:01 | | | Tamam düzelttim, teşekkürler | | | 16 Januar 2011 00:51 | | | | | | 16 Januar 2011 14:09 | | | "I love you and I never want to lose you, you grew really important to me." | | | 21 Januar 2011 19:22 | | | |
|
|