Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Italskt - Завинаги заедно,ръка за ръка,преодолявайки всяка...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktItalskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Завинаги заедно,ръка за ръка,преодолявайки всяка...
Tekstur
Framborið av xploder94
Uppruna mál: Bulgarskt

Завинаги заедно,ръка за ръка,преодоляваме всяка трудност и продължаваме с усмивка!
Viðmerking um umsetingina
Текста ми трябва за образец за направата на татуйрвка,ще ви помоля текста да бъде преведен точно,без никакви жаргони.
Благодаря ви предварително :)

Heiti
per sempre...
Umseting
Italskt

Umsett av raykogueorguiev
Ynskt mál: Italskt

Per sempre inseme, mano nella mano, superiamo ogni difficoltà e proseguiamo con il sorriso!
Góðkent av alexfatt - 4 Februar 2011 21:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Februar 2011 21:49

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Could you please build me a bridge for evaluation, dear ViaLuminosa?



CC: ViaLuminosa

4 Februar 2011 19:49

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
According to the previously mentioned you should not use my real name, Alexfat...

Here is the bridge: "Together forever, we surmount every difficulty and go on smiling."

4 Februar 2011 20:02

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Via...tuk mai lipsva v angliiskiq prevod "..raka za raka.."

4 Februar 2011 20:44

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Ooops, yes, I've omitted "hand in hand", so it's: "Together forever hand in hand, we surmount every difficulty and go on smiling."

Мерси, Райко!

4 Februar 2011 21:50

alexfatt
Tal av boðum: 1538


Thank you!