Umseting - Grikskt-Enskt - ΣκÎφτομαι να μείνω χÏιστοÏγεννα εδώ κ να παω...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ΣκÎφτομαι να μείνω χÏιστοÏγεννα εδώ κ να παω... | | Uppruna mál: Grikskt
ΣκÎφτομαι να μείνω χÏιστοÏγεννα εδώ κ να παω Paros Ï„Ïίτη ή τετάÏτη των χÏιστουγÎννων. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I am thinking of spending Christmas here and going to Paros on Tuesday or Wednesday of the Holidays' (week).
| Viðmerking um umsetingina | It is not a word by word translation, I've used the meanings already established in English regarding the use of the words related to the Holidays, avoiding to repeat the word "Christmas" as well. "Μεινω" in Greek means "stay", used with the meaning "pass" in English. |
|
|