Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - التزم الصمت, و تسمر في مكانه.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktFransktEnskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
التزم الصمت, و تسمر في مكانه.
Tekstur
Framborið av vaio
Uppruna mál: Arabiskt

التزم الصمت, و تسمر في مكانه.

Heiti
He subjected himself to silence; he stood fast in this.
Umseting
Enskt

Umsett av grenadine
Ynskt mál: Enskt

He subjected himself to silence; he stood fast in this.
Góðkent av kafetzou - 9 Mars 2007 23:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Mars 2007 05:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Could it be "he sat still"?

8 Mars 2007 07:57

CocoT
Tal av boðum: 165
+ le "in it" ne serait-il pas plutot la traduction de "il y est reste fige" ("y" = "dans le silence" (et avec les accents, desole, je ne les ai pas sur mon clavier))? J'aurais eu tendance a traduire le "en" par quelque chose comme "because of it" ou "as a result". Mais le sens est un peu difficile a determiner de la phrase francaise, peut-etre une personne connaissant l'arabe serait capable de nous aider.

8 Mars 2007 15:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I actually meant in the Arabic original.