Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - In its most general sense interpreting by analogy...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Náttúruvísindi

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
In its most general sense interpreting by analogy...
Tekstur
Framborið av tryout
Uppruna mál: Enskt

In its most general sense interpreting by analogy is assaying any belief about non-observed behavior by referral to observed behavior which is thought to be relevant.
Viðmerking um umsetingina
analogy=analoji

Heiti
En genel anlamı ile, analoji yoluyla değerlendirme yapmak...
Umseting
Turkiskt

Umsett av annabell_lee
Ynskt mál: Turkiskt

En genel anlamı ile, analoji yoluyla değerlendirme yapmak, gözlemlenmemiş davranış hakkındaki herhangi bir inancın, durum ile ilgili olduğu düşünülen gözlemlenmiş davranışa gönderme yaparak analiz edilmesidir.
Góðkent av canaydemir - 17 Mai 2007 08:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mai 2007 14:13

serba
Tal av boðum: 655
Burada analoji yoluyla deÄŸerlendirme yapmak sizce doÄŸru mu ?Bu ne demek ki?
Paralellik kurarak sözlü çeviri yapmak demek bence yukarıda söylenmek istenen.

"En genel anlamıyla paralellik kurarak sözlü çeviri yapmak gözlemlenmemiş davranış ile ilgili her tür inancı ilgili olduğu düşünülen gözlemlenmiş davranışa gönderme yaparak test etmektir."
bence bunun çevirisi yukarıdaki gibi olmalıydı.

19 Mai 2007 15:08

annabell_lee
Tal av boðum: 41
Analoji kelimesinin kullanılması not düşülmüş çevirinin sonuna analogy: analoji şeklinde. O yüzden analoji kelimesini kullandım.

20 Mai 2007 10:04

tryout
Tal av boðum: 1
annabell_lee'nin yaptığı çeviri doğrudur. çünkü analoji'yi analoji olarak kullanmak gerekiyordu. zaten konu da "arkeolojik yorumlamada analoji". teşekkürler yine de ilginiz için...