Umseting - Franskt-Spanskt - je veux á toiNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orð - Heim / Húski Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | Tekstur Framborið av azko | Uppruna mál: Franskt
je veux á toi |
|
| | | Ynskt mál: Spanskt
Yo te quiero |
|
Góðkent av Lila F. - 1 Juni 2007 11:44
Síðstu boð | | | | | 31 Mai 2007 18:18 | | | En français, cela ne veut rien dire, on ne dit jamais "je veux à toi", on dit "je te veux"
In French, it doesn't make sense, we never say "I want to you", we say "I want you" | | | 31 Mai 2007 18:29 | | | Hello, azko, you've got to change the French text you submited to translation, because even if it's "meaning only", it doesn't have any meaning (it doesn't make sense at all)
If you don't speak English, native Spanish speakers who are experts here at cucumis will explain what I just said to you... | | | 1 Juni 2007 11:52 | | | Azko, si sólo pedÃas el significado de la frase "je veux á toi" no se utiliza en francés, ¿quizá querÃas la traducción de "je te veux"?
|
|
|