Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Spanskt - je veux á toi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpanskt

Bólkur Orð - Heim / Húski

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
je veux á toi
Tekstur
Framborið av azko
Uppruna mál: Franskt

je veux á toi

Heiti
Yo te quiero
Umseting
Spanskt

Umsett av esmeraldo
Ynskt mál: Spanskt

Yo te quiero
Góðkent av Lila F. - 1 Juni 2007 11:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Mai 2007 18:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
En français, cela ne veut rien dire, on ne dit jamais "je veux à toi", on dit "je te veux"
In French, it doesn't make sense, we never say "I want to you", we say "I want you"

31 Mai 2007 18:29

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello, azko, you've got to change the French text you submited to translation, because even if it's "meaning only", it doesn't have any meaning (it doesn't make sense at all)
If you don't speak English, native Spanish speakers who are experts here at cucumis will explain what I just said to you...

1 Juni 2007 11:52

Lila F.
Tal av boðum: 159
Azko, si sólo pedías el significado de la frase "je veux á toi" no se utiliza en francés, ¿quizá querías la traducción de "je te veux"?