Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - askim simdi beraber yattigimiz yatagimiza geldim...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Frágreiðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
askim simdi beraber yattigimiz yatagimiza geldim...
Tekstur
Framborið av darisun
Uppruna mál: Turkiskt

askim simdi beraber yattigimiz yatagimiza geldim simdi yanimda olmani isterdim seni simsicak sevmek icin.

Heiti
my love, I have just come to the bed on which we lay together...
Umseting
Enskt

Umsett av annabell_lee
Ynskt mál: Enskt

my love, I have just come to the bed on which we lay together, I wish you were with me now to love you passionately.
Viðmerking um umsetingina
I couldn't find the meaning of "simsicak". I think, "simsicak" is used here as a figurative expression for "passionately", so I used this word.
Góðkent av kafetzou - 18 Juni 2007 16:22