Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Týkst - que los cumplas feliz, que los cumplas feliz, que...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Songur - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
que los cumplas feliz, que los cumplas feliz, que...
Tekstur
Framborið av
tamaravm
Uppruna mál: Spanskt
que los cumplas feliz, que los cumplas feliz, que los cumplas mi amor..que los cumplas feliz!!
Heiti
Zum Geburtstag viel Glück, zum Geburtstag viel Glück...
Umseting
Týkst
Umsett av
Rodrigues
Ynskt mál: Týkst
Zum Geburtstag viel Glück, zum Geburtstag viel Glück, zum Geburtstag, meine Liebe, zum Geburtstag viel Glück.
Góðkent av
Rumo
- 14 Juli 2007 19:13
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
11 Juli 2007 22:50
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Da dies das "Happy Birthday" Lied ist, sollte es nicht heissen "Herzlichen Glückwunsch"?
12 Juli 2007 03:27
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Wenn, dann wird "Happy Birthday" auf Deutsch so gesungen.
12 Juli 2007 13:57
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ach so, dann ist es korrekt - es wurde früher nicht so gesungen, also habe ich nicht gewußt.