Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Arabiskt - death to the false ones

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktJapansktArabisktKinesiskt

Heiti
death to the false ones
Tekstur
Framborið av homemdafebra
Uppruna mál: Enskt

death to the false ones

Heiti
الموت للمخادعين
Ynskt mál: Arabiskt

الموت للمخادعين
Viðmerking um umsetingina
if fake:
الموت للمزيّفين
الفعل خدع
* يمكننا القول خدّاع أو مخادع الأوّل على وزن فعّال والثّاني على وزن مفاعل كلاهما صحيح في اللّغة العربية...؟ ولما هذا التعديل البديهي.
Góðkent av marhaban - 10 September 2007 19:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 September 2007 06:05

elmota
Tal av boðum: 744
لم أشعر بوجوب استخدام صيغة المبالغة خصوصا أن أول ترجمة كانت تدل على أن المترجم لم يقرأ التعليقات قبل أن يترجم. أظن أن أفضل ترجمة لهذا النص هي:
الموت للغادرين