Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - رمضان مبارك سعيد

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnsktFransktHollendskt

Bólkur Setningur - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
رمضان مبارك سعيد
Tekstur
Framborið av rabea
Uppruna mál: Arabiskt

رمضان مبارك سعيد

Heiti
Blessed and happy Ramadan
Umseting
Enskt

Umsett av elmota
Ynskt mál: Enskt

Blessed and happy Ramadan
Viðmerking um umsetingina
its more habitual to use the term "Ramadan Mubarak" as is...
Góðkent av kafetzou - 18 September 2007 13:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 September 2007 21:29

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Elmota

Blessed and happy Ramadan to you too

And now, before your very eyes, I will ask for a poll.

Bises
Tantine

18 September 2007 03:53

kafetzou
Tal av boðum: 7963
What is "sa'eed" here? Is it the recipient's name?

CC: elmota

18 September 2007 07:39

elmota
Tal av boðum: 744
well the Arabic version misses a "and" before "Sa3eed" thats why it looks like a name, but no, it is "happy" most probably, otherwise I would say the whole statement is a name:
Ramadan Mubarak Sa'eed (believe it or not, this is a legitimate name )

and thank you tantine, my eyes are hurting now

18 September 2007 13:25

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks - I've validated the translation - and Ramadan mubarak to you from me, too.

CC: elmota