Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Ne vous abaissez pas à parler vulgairement !

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpansktItalsktGriksktPortugisiskt brasilisktEnsktJapanskt

Bólkur Heim / Húski

Heiti
Ne vous abaissez pas à parler vulgairement !
Tekstur
Framborið av Angel60560
Uppruna mál: Franskt

Ne vous abaissez pas à parler vulgairement !
Viðmerking um umsetingina
Je lance une immense traduction d'une phrase morale.
J'ai pensé que culturellement ça peut-être intéressant...
[J'accepte toutes les formes d'anglais et d'arabe].
Je le traduirais moi-même en Créole Martiniquais pour en montrer aux francophones la proximité avec leur langue.

Heiti
Don't stoop so low as to lapse into vulgarity
Umseting
Enskt

Umsett av Grinny
Ynskt mál: Enskt

Don't stoop so low as to lapse into vulgarity !
Viðmerking um umsetingina
"To lapse into " reinforces the effect of the expression "to stoop so low as to " and could be translated into French by "donner dans la vulgarité".
If you'd prefer, it could be translated by "to speak vulgarly".
Góðkent av Tantine - 17 September 2007 21:31





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 September 2007 21:31

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Grinny

This is fine. I like the word "lapse".

Its validated

Bises
Tantine

18 September 2007 07:40

Grinny
Tal av boðum: 45
Hi Tantine !

Thank you for your encouragement !

See you !

Bisous, Grinny.