Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - jag ska byta bromsbelägg på min bil

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Heiti
jag ska byta bromsbelägg på min bil
Tekstur
Framborið av raggarfaen
Uppruna mál: Svenskt

jag ska byta bromsbelägg på min bil

Heiti
I will change the brake lining of my car
Umseting
Enskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Enskt

I will exchange the brake lining of my car.
Góðkent av kafetzou - 11 November 2007 22:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 November 2007 08:34

pias
Tal av boðum: 8113
Casper, due to my dictionary 'brake lining' = bromskloss
brake pads =bromsbelägg

look here: http://swengelsk.com/ABCDEF.htm

11 November 2007 15:29

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Well. I know the word in portuguese and swedish, but I didn't know this word in english.

(the PC I'm using now is a crap, so I'll need someone else to check it please)

11 November 2007 18:10

pias
Tal av boðum: 8113
Now I have to apologize ...
you can use both brake lining and brake pads.
I checked another time and you are right.
So you will have my vote now!
Sorry for my misstake.