Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Latín - le tourisme du futur, le voyageur du futur.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
le tourisme du futur, le voyageur du futur.
Tekstur
Framborið av
msics83
Uppruna mál: Franskt
le tourisme du futur, le voyageur du futur.
Viðmerking um umsetingina
le mot tourisme n'existant pas à l'époque comment le traduire?
Heiti
Itinera futuri, peregrinator futuri.
Umseting
Latín
Umsett av
charisgre
Ynskt mál: Latín
Itinera futuri, peregrinator futuri.
Viðmerking um umsetingina
You can\'t translate \"tourisme\", the equivalent could be itinera or viae with the sense of \"tourism\" implied.
Góðkent av
charisgre
- 29 Januar 2008 09:04