Vertaling - Russisch-Engels - ПИСЬМО ÐœÐТЕРИHuidige status Vertaling
Categorie Poëzie - Cultuur Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | ПИСЬМО ÐœÐТЕРИ | | Uitgangs-taal: Russisch
Ты жива еще, Ð¼Ð¾Ñ Ñтарушка? Жив и Ñ. Привет тебе, привет! ПуÑÑ‚ÑŒ ÑтруитÑÑ Ð½Ð°Ð´ твоей избушкой Тот вечерний неÑказанный Ñвет. |
|
| | | Doel-taal: Engels
Are you still alive, my dear mama. So am I, "hello" to you 'hello". Let it flow over your cottage that unspeakable , evening light
| Details voor de vertaling | the poem by Sergei Esenin over or above |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 7 maart 2008 14:55
Laatste bericht | | | | | 28 februari 2008 22:39 | | | I`m not an expert, but..I think it must be:
Are you still alive, my dear mama.
So am I, "hello" to you 'hello".
Let flow above your cottage
Ñ‚hat unspeakable , evening light
| | | 7 maart 2008 14:38 | | | Are you still alive, my dear granny? It's about his old mother. |
|
|