Vertaling - Italiaans-Frans - - Come mai sei stanca? - Comunque ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Het dagelijkse leven | - Come mai sei stanca? - Comunque ... | | Uitgangs-taal: Italiaans
- Come mai sei stanca? - Comunque quest'anno non lavoro - Va be', ma quelle cose si fanno
| Details voor de vertaling | Je voulais vous demander si vous pouviez me traduire ces trois phrases, approximativement! Merci par avance
Text corrected according to Efylove's suggestions. <Lilian> |
|
| Comment se fait-il que tu es fatiguée? - En tout cas... | | Doel-taal: Frans
- Comment se fait-il que tu es fatiguée? - En tout cas, je ne travaille pas cette année. - D'accord, mais on fait ces choses-là | Details voor de vertaling | Alternatives: Come mai... = Comment ça se fait que.../Pourquoi.../Comment cela,...; Comunque..: De toute façon...; Va bene,... = Ça va,...; ...si fanno = (si on veut donner le sense de "devoir"): ...sont à faire. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 7 februari 2010 00:17
Laatste bericht | | | | | 7 februari 2010 00:18 | | | J'ai cru qu'on n'allait pas y arriver!  |
|
|