Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Prancūzų - - Come mai sei stanca? - Comunque ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
- Come mai sei stanca? - Comunque ...
Tekstas
Pateikta
ama0801
Originalo kalba: Italų
- Come mai sei stanca?
- Comunque quest'anno non lavoro
- Va be', ma quelle cose si fanno
Pastabos apie vertimą
Je voulais vous demander si vous pouviez me traduire ces trois phrases, approximativement! Merci par avance
Text corrected according to Efylove's suggestions. <Lilian>
Pavadinimas
Comment se fait-il que tu es fatiguée? - En tout cas...
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Maybe:-)
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
- Comment se fait-il que tu es fatiguée?
- En tout cas, je ne travaille pas cette année.
- D'accord, mais on fait ces choses-lÃ
Pastabos apie vertimą
Alternatives: Come mai... = Comment ça se fait que.../Pourquoi.../Comment cela,...; Comunque..: De toute façon...; Va bene,... = Ça va,...; ...si fanno = (si on veut donner le sense de "devoir"): ...sont à faire.
Validated by
Francky5591
- 7 vasaris 2010 00:17
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 vasaris 2010 00:18
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
J'ai cru qu'on n'allait pas y arriver!