Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Italų - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųItalų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Tekstas
Pateikta gabrio
Originalo kalba: Prancūzų

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Pavadinimas
se tu sei nato in una citta' HLM
Vertimas
Italų

Išvertė gennarina
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Pastabos apie vertimą
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Validated by zizza - 27 vasaris 2008 09:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 vasaris 2008 10:50

zizza
Žinučių kiekis: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 vasaris 2008 10:53

zizza
Žinučių kiekis: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 vasaris 2008 11:49

Mariketta
Žinučių kiekis: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 vasaris 2008 12:38

zizza
Žinučių kiekis: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!