Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - Limitações são criadas apenas pela nossa mente.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
Limitações são criadas apenas pela nossa mente.
Tekstas
Pateikta
Cat Dividogo
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Limitações são criadas apenas pela nossa mente.
Pavadinimas
Les limites sont juste créées par notre esprit.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Botica
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Les limites sont juste créées par notre esprit.
Validated by
Francky5591
- 14 kovas 2008 18:40
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 kovas 2008 17:44
Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
"pour" ou "par"?
CC:
Francky5591
14 kovas 2008 18:41
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I agree on
par
.
It's the mind which creates the limits.
In English it would be:
Limits are crated just
by
our minds.
So in Frech:
Les limites sont juste
créées par
notre esprit.
14 kovas 2008 18:14
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
You're right, I didn't pay too much attention.
My mistake (I'll edit the translation)
Thanks for this notification