Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Olandų - ErkeÄŸin gelir getiren menkul veya gayrimenkul...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųOlandų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ErkeÄŸin gelir getiren menkul veya gayrimenkul...
Tekstas
Pateikta Jane31
Originalo kalba: Turkų

Erkeğin gelir getiren menkul veya gayrimenkul malları var mı? Varsa, bunlardan aylık ve yıllık geliri?
Pastabos apie vertimą
Felemenkçe

Pavadinimas
cvhgchgv
Vertimas
Olandų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Bezit de man roerende of onroerende goederen die inkomsten opleveren? Zo ja, hoeveelt bedragen deze maandelijks en jaarlijks?
Validated by Lein - 21 rugpjūtis 2008 16:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugpjūtis 2008 11:42

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Serba or Figen Kirci, could I have a bridge for evaluation here too, please?

CC: serba FIGEN KIRCI

28 rugpjūtis 2008 17:03

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hi Lein
sorry for late respond,I was away.
I've logged-in yesterday and just saw your mails.
here's the bridge for you:

'Does the man have proceed estate or immovables property income? If so, (how much are this) incomes per month and per year?

see you later

28 rugpjūtis 2008 17:47

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thank you!

28 rugpjūtis 2008 18:45

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
oops! it should be (how much is this).

you're welcome