Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Turkų - Eccoti un regalo
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Eccoti un regalo
Tekstas
Pateikta
koraysz
Originalo kalba: Italų
Eccoti un regalo
Pavadinimas
Ä°ÅŸte bir hediye
Vertimas
Turkų
Išvertė
User10
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
Validated by
handyy
- 2 sausis 2010 20:35
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 gruodis 2009 22:09
Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.
19 gruodis 2009 22:32
User10
Žinučių kiekis: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).
19 gruodis 2009 22:49
Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Thank you for your explanation!
This way it's correct!
19 gruodis 2009 23:10
User10
Žinučių kiekis: 1173
21 gruodis 2009 21:14
cheesecake
Žinučių kiekis: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated
"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think
2 sausis 2010 20:11
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi girls,
User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?
2 sausis 2010 20:30
User10
Žinučių kiekis: 1173
2 sausis 2010 20:34
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Then, OK.