Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Ispanų - for the whole world,you are somebody.. for...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
for the whole world,you are somebody.. for...
Tekstas
Pateikta
antheras
Originalo kalba: Anglų
for the whole world,you are somebody..
for me..you are the whole world! <3 <3 <3
Pavadinimas
Para todo el mundo...
Vertimas
Ispanų
Išvertė
Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Para todo el mundo, eres sólo una persona...
¡Para mÃ... eres el mundo entero! <3 <3 <3
Validated by
Isildur__
- 8 vasaris 2010 13:40
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 vasaris 2010 22:25
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
No me parece que "sólo una persona" sea una buena traducción.