Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Prancūzų - Ama hasta que te duela. Si te duele es buena señal.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba
Pavadinimas
Ama hasta que te duela. Si te duele es buena señal.
Tekstas
Pateikta
letu999
Originalo kalba: Ispanų
Ama hasta que te duela. Si te duele es buena señal.
Pavadinimas
Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
wendy
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Pastabos apie vertimą
Aime à en souffrir. Si tu souffres, c'est bon signe.
Aime jusqu'Ã en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Validated by
cucumis
- 27 spalis 2006 10:19