Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Vokiečių - uit het oog maar niet uit het hart
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Pavadinimas
uit het oog maar niet uit het hart
Tekstas
Pateikta
kellie
Originalo kalba: Olandų
uit het oog maar niet uit het hart
Pavadinimas
aus dem Auge aber nicht aus dem Herzen
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
kellie
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
aus dem Auge aber nicht aus dem Herzen
Validated by
iamfromaustria
- 9 spalis 2007 16:08
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 spalis 2007 16:07
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
It could also refer to the german saying "Aus dem Auge, aus dem Sinn" - just the negated form, sounding like "Aus dem Auge, aber nicht aus dem Sinn".