Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų-Ispanų - mais vale uma na mao que duas a voar. quem tudo...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
mais vale uma na mao que duas a voar. quem tudo...
Tekstas
Pateikta
doya
Originalo kalba: Portugalų
mais vale uma na mao que duas a voar.
quem tudo quer tudo perde...
mais vale só que mal acompanhada.
Pavadinimas
más vale pájaro en mano que ciento volando.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
guilon
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
más vale pájaro en mano que ciento volando.
quien mucho abarca poco aprieta..
más vale solo que mal acompañado.
Pastabos apie vertimą
Podia ter traduzido literalmente mas prefiro pôr os ditos espanhois que têm o mesmo significado do que os portugueses. A tradução literal é esta:
más vale una en la mano que dos volando
quien todo quiere todo pierde
más vale sola que mal acompañada
Validated by
Lila F.
- 16 rugpjūtis 2007 13:16
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 rugpjūtis 2007 01:19
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Em português brasileiro:
Mais vale um pássaro na mão que dois voando
Antes só que mal acompanhada.