Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська-Іспанська - mais vale uma na mao que duas a voar. quem tudo...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Заголовок
mais vale uma na mao que duas a voar. quem tudo...
Текст
Публікацію зроблено
doya
Мова оригіналу: Португальська
mais vale uma na mao que duas a voar.
quem tudo quer tudo perde...
mais vale só que mal acompanhada.
Заголовок
más vale pájaro en mano que ciento volando.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
guilon
Мова, якою перекладати: Іспанська
más vale pájaro en mano que ciento volando.
quien mucho abarca poco aprieta..
más vale solo que mal acompañado.
Пояснення стосовно перекладу
Podia ter traduzido literalmente mas prefiro pôr os ditos espanhois que têm o mesmo significado do que os portugueses. A tradução literal é esta:
más vale una en la mano que dos volando
quien todo quiere todo pierde
más vale sola que mal acompañada
Затверджено
Lila F.
- 16 Серпня 2007 13:16
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Серпня 2007 01:19
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Em português brasileiro:
Mais vale um pássaro na mão que dois voando
Antes só que mal acompanhada.