Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Švedų-Olandų - Goddag, hur stÃ¥r det till? Bara bra.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Goddag, hur står det till? Bara bra.
Tekstas
Pateikta
sssooofff
Originalo kalba: Švedų
Goddag, hur står det till? Bara bra.
Pastabos apie vertimą
Ã¥ edited/160807 Porfyhr
Pavadinimas
Dag...
Vertimas
Olandų
Išvertė
Porfyhr
Kalba, į kurią verčiama: Olandų
Dag, hoe maakt U het? Prima, dank U wel.
Pastabos apie vertimą
"Bara bra" = is an answer that everything is well like "Dank U wel" even though they aren't translated word-by-word as it is "meaning only".
Validated by
Chantal
- 18 rugpjūtis 2007 07:10
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 rugpjūtis 2007 21:17
Chantal
Žinučių kiekis: 878
Porfyhr, I changed it into 'fine, thank you'. If I look at the English and French translations it seems as if that fits better. What do you think?
CC:
Porfyhr