Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Szerb - jag saknar dig min älskling
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Cim
jag saknar dig min älskling
Szöveg
Ajànlo
lexis90
Nyelvröl forditàs: Svéd
jag saknar dig min älskling
Cim
Ljubavi,ceznem za tobom.
Fordítás
Szerb
Forditva
adviye
àltal
Forditando nyelve: Szerb
Ljubavi,ceznem za tobom.
Validated by
Roller-Coaster
- 13 December 2007 17:56
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 December 2007 06:03
Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
Adviye, vise mi ovo lici na cisto "Nedostajes mi ljubavi moja". Ovako je takodje lepo, ali suvise poeticno ako znas na sta mislim
13 December 2007 10:01
adviye
Hozzászólások száma: 56
Gledajuci na turski prevod pravilnije mi je izgledelo "ceznem za tobom",jer"seni özlüyorum" ili "sana hasretim" imaju isto znacenje...
13 December 2007 17:55
Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
A sta i ja sitnicarim, u redu je