Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Sueco-Sérvio - jag saknar dig min älskling
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Escrita livre
Título
jag saknar dig min älskling
Texto
Enviado por
lexis90
Língua de origem: Sueco
jag saknar dig min älskling
Título
Ljubavi,ceznem za tobom.
Tradução
Sérvio
Traduzido por
adviye
Língua alvo: Sérvio
Ljubavi,ceznem za tobom.
Última validação ou edição por
Roller-Coaster
- 13 Dezembro 2007 17:56
Última Mensagem
Autor
Mensagem
12 Dezembro 2007 06:03
Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Adviye, vise mi ovo lici na cisto "Nedostajes mi ljubavi moja". Ovako je takodje lepo, ali suvise poeticno ako znas na sta mislim
13 Dezembro 2007 10:01
adviye
Número de mensagens: 56
Gledajuci na turski prevod pravilnije mi je izgledelo "ceznem za tobom",jer"seni özlüyorum" ili "sana hasretim" imaju isto znacenje...
13 Dezembro 2007 17:55
Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
A sta i ja sitnicarim, u redu je