Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ruotsi-Serbia - jag saknar dig min älskling
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus
Otsikko
jag saknar dig min älskling
Teksti
Lähettäjä
lexis90
Alkuperäinen kieli: Ruotsi
jag saknar dig min älskling
Otsikko
Ljubavi,ceznem za tobom.
Käännös
Serbia
Kääntäjä
adviye
Kohdekieli: Serbia
Ljubavi,ceznem za tobom.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Roller-Coaster
- 13 Joulukuu 2007 17:56
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Joulukuu 2007 06:03
Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Adviye, vise mi ovo lici na cisto "Nedostajes mi ljubavi moja". Ovako je takodje lepo, ali suvise poeticno ako znas na sta mislim
13 Joulukuu 2007 10:01
adviye
Viestien lukumäärä: 56
Gledajuci na turski prevod pravilnije mi je izgledelo "ceznem za tobom",jer"seni özlüyorum" ili "sana hasretim" imaju isto znacenje...
13 Joulukuu 2007 17:55
Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
A sta i ja sitnicarim, u redu je