Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Svenskt-Serbiskt - jag saknar dig min älskling
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving
Heiti
jag saknar dig min älskling
Tekstur
Framborið av
lexis90
Uppruna mál: Svenskt
jag saknar dig min älskling
Heiti
Ljubavi,ceznem za tobom.
Umseting
Serbiskt
Umsett av
adviye
Ynskt mál: Serbiskt
Ljubavi,ceznem za tobom.
Góðkent av
Roller-Coaster
- 13 Desember 2007 17:56
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
12 Desember 2007 06:03
Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Adviye, vise mi ovo lici na cisto "Nedostajes mi ljubavi moja". Ovako je takodje lepo, ali suvise poeticno ako znas na sta mislim
13 Desember 2007 10:01
adviye
Tal av boðum: 56
Gledajuci na turski prevod pravilnije mi je izgledelo "ceznem za tobom",jer"seni özlüyorum" ili "sana hasretim" imaju isto znacenje...
13 Desember 2007 17:55
Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
A sta i ja sitnicarim, u redu je